Style in Translation: A Corpus-Based Perspective by Libo Huang

By Libo Huang

This e-book makes an attempt to discover style—a conventional topic—in literary translation with a corpus-based method. A parallel corpus along with the English translations of recent and modern chinese language novels is brought and used because the significant context for the examine. the fashion in translation is approached from views of the author/the resource textual content, the translated texts and the translator. either the parallel version and the similar version are hired and a multiple-complex version of comparability is proposed. The learn version, either quantitative and qualitative, is duplicable inside different language pairs. except the fundamentals of corpus development, readers may well detect that literary texts provide an awesome context for stylistic examine and a parallel corpus of literary texts could provide a number of observations to the fashion in translation. during this e-book, readers might discover a shut interplay among translation concept and perform. Tables and figures are used to aid the argumentation. The ebook might be of curiosity to postgraduate scholars, academics and execs who're attracted to corpus-based translation experiences and stylistics.

Show description

Read or Download Style in Translation: A Corpus-Based Perspective PDF

Similar nonfiction_12 books

Designing information : perception, human factors, and common sense

"Information layout indicates designers in all fields - from user-interface layout to structure and engineering - how one can layout advanced information and data for which means, relevance, and readability. Written through a global authority at the visualization of advanced info, this full-color, seriously illustrated advisor offers real-life difficulties and examples in addition to hypothetical and historic examples, demonstrating the conceptual and pragmatic elements of human factors-driven details layout.

Our Universal Journey

The time has come for us to be once more be loose and sovereign. yet for you to be loose and sovereign we needs to first holiday throughout the courses and trust platforms that keep an eye on us. it is just through exposing the entire layers of manipulation and shattering the fake ideals and courses that we will take note who we actually are, the place we come from, why we're the following and the way to accomplish Our common trip.

Conjugated Carbon Centered Radicals, High-Spin System and Carbenes

Quantity II/26 vitamins the former compilations II/l, II/9 and II/17 of the magnetic homes of loose radicals. a result of nonetheless quick development of the sphere and the required inclusion of recent matters the quantity is split into subvolumes to be able to seem in quickly succession. including the sooner courses quantity II/26 deals an up to date and finished survey and number of buildings and information at the very important chemical intermediates, specifically radicals, polyradicals and comparable species reminiscent of carbenes.

Extra info for Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

Example text

Newmark’s categorization of style is based on formality, difficulty, and emotional tone: styles based on formality can be subcategorized into officialese, official, formal, neutral, informal, colloquial, slang, and taboo; styles based on difficulty can be subcategorized into simple, popular, neutral, educated, technical, and opaquely technical; styles based on emotional tone can be subcategorized into intense, warm, factual, and understatement (1988: 14–15). Newmark’s categorization is from the perspective of language function and text type, and it focuses more on language style and register.

Winters, Marion. 2007. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style. Meta 52(3): 412–425. Winters, Marion. 2009. Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles. Target 21(1): 74–97. Wu, Zixuan. 2010. Zhongguo Wenxue zazhi he zhongguo wenxue yingyi—Yuan Zhongguo Wenxue fu zongbian Wang Mingjie xiansheng fangtan lu [Chinese Literature and English translations of Chinese literature—An interview with Wang Mingjie, the co-editor of former Chinese Literature].

Trans-Kom 1(1): 6–19. House, Juliane. 2011. Using translation and parallel text corpora to investigate the influence of global English on textual norms in other languages. In Corpus-based translation studies: Research and applications, ed. Alet Kruger, Kim Wallmarch, and Jeremy Munday, 187–208. London: Continuum. Hu, Anjiang. 2010. Zhongguo wenxue “Zou Chuqu” zhi yizhe moshi ji fanyi celue yanjiu [Translator model, translating strategy, and the “going out” project to promote Chinese literature abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an example].

Download PDF sample

Rated 4.68 of 5 – based on 29 votes